त्वयाहूता महाबाहो सर्व एव समागताः ।
पूजिता दानमानाभ्यां पितृदेवर्षिमानवाः ॥४२॥

твайхӯт мах-бхо
сарва эва самгат
пӯджит дна-мнбхй
пит-деварши-мнав

твай — тобой; хӯт — приглашенные; мах-бхо — о сильнорукий; сарве — все; эва — безусловно; самгат — собравшиеся; пӯджит — удовлетворенные; дна — дарами; мнбхйм — и почестями; пит — обитатели Питрилоки; дева — полубоги; ши — великие мудрецы; мнав — а также обыкновенные люди.


Текст

Великие мудрецы и брахманы сказали: О всемогущий царь, в ответ на твое приглашение здесь собрались самые разные живые существа. На устроенное тобой жертвоприношение явились обитатели Питрилоки и жители райских планет, великие мудрецы и обыкновенные люди. Твое поведение и щедрые дары доставили всем огромное удовольствие.

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к девятнадцатой главе Четвертой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Царь Притху проводит сто жертвоприношений коня».