तं तादृशाकृतिं वीक्ष्य मेने धर्मं शरीरिणम् ।
जटिलं भस्मनाच्छन्नं तस्मै बाणं न मुञ्चति ॥१४॥

та тдкти вӣкшйа
мене дхарма арӣриам
джаила бхасманччханна
тасмаи ба на мучати

там — его; тда-ктим — в этом одеянии; вӣкшйа — увидев; мене — пришел к выводу; дхармам — религию; арӣриам — воплощенную; джаилам — с завязанными пучком волосами; бхасман — пеплом; ччханнам — обсыпанного; тасмаи — в него; бам — стрелу; на — не; мучати — выпустил.


Текст

Царь Индра, переодетый в санньяси, завязал волосы в узел и обсыпал свое тело пеплом. Увидев его в таком виде, сын царя Притху решил, что перед ним религиозный человек, святой санньяси, и потому не выпустил стрелу.

Комментарий