धनद उवाच
भो भोः क्षत्रियदायाद परितुष्टोऽस्मि तेऽनघ ।
यत्त्वं पितामहादेशाद्वैरं दुस्त्यजमत्यजः ॥२॥

дханада увча
бхо бхо кшатрийа-дйда
паритушо ’сми те ’нагха
йат тва питмахдед
ваира дустйаджам атйаджа

дхана-да увча — хранитель сокровищ, Кувера, сказал; бхо бхо — о; кшатрийа-дйда — сын кшатрия; паритуша — удовлетворен; асми — я есть; те — тобой; анагха — о безгрешный; йат — потому, что; твам — ты; питмаха — твоего деда; дет — от наставления; ваирам — вражду; дустйаджам — от которой трудно отказаться; атйаджа — оставил.


Текст

Владыка сокровищ, Кувера, сказал: О безгрешный сын кшатрия, я очень рад, что, вняв наставлениям своего деда, ты подавил в себе враждебность, от которой так трудно избавиться. Я очень доволен тобой.

Комментарий