तं प्रसादय वत्साशु सन्नत्या प्रश्रयोक्तिभिः ।
न यावन्महतां तेजः कुलं नोऽभिभविष्यति ॥३४॥

та прасдайа ватсу
саннатй прарайоктибхи
на йван махат теджа
кула но ’бхибхавишйати

там — его; прасдайа — умиротвори; ватса — сын мой; у — немедленно; саннатй — поклонами; прарай — уважительным отношением; уктибхи — ласковыми словами; на йват — пока не; махатм — великих личностей; теджа — ярость, возмущение; кулам — семьи; на — нашей; абхибхавишйати — достигнет.


Текст

Поэтому, сын мой, не теряя времени постарайся умилостивить Куверу, попросив у него прощения и вознеся ему молитвы, чтобы его гнев не обрушился на наш род.

Комментарий

В своей повседневной жизни мы должны поддерживать дружеские отношения со всеми, и в первую очередь с такими могущественными полубогами, как Кувера. Нужно вести себя так, чтобы не навлечь на себя их гнев, из-за которого будут страдать люди, семьи или все общество.