हेलनं गिरिशभ्रातुर्धनदस्य त्वया कृतम् ।
यज्जघ्निवान्पुण्यजनान्भ्रातृघ्नानित्यमर्षितः ॥३३॥

хелана гириа-бхртур
дханадасйа твай ктам
йадж джагхнивн пуйа-джанн
бхрт-гхнн итй амаршита

хеланам — неуважение; гириа — Господа Шивы; бхрту — к брату; дханадасйа — Кувере; твай — тобой; ктам — было проявлено; йат — потому, что; джагхнивн — ты убил; пуйа-джанн — якшей; бхрт — брата; гхнн — убийц; ити — таким образом (думая); амаршита — разгневанный.


Текст

Дорогой Дхрува, ты истребил великое множество якшей, считая их повинными в гибели своего брата, однако этот поступок возмутил брата Господа Шивы, Куверу, хранителя сокровищ полубогов. Учти, что своим поступком ты задел Куверу и Господа Шиву.

Комментарий

Господь Ману утверждает, что Дхрува Махараджа провинился перед Господом Шивой и его братом Куверой, поскольку убитые им якши принадлежали к клану Куверы. Они не были обычными людьми. Чтобы подчеркнуть это, Ману называет их здесь пуйа-джанн, что значит «добродетельные люди». Так или иначе, Кувера был возмущен случившимся, и Ману посоветовал Дхруве Махарадже попытаться умилостивить его.