दितिरुवाच
एष मां त्वत्कृते विद्वन्काम आत्तशरासनः ।
दुनोति दीनां विक्रम्य रम्भामिव मतङ्गजः ॥१०॥

дитир увча
эша м тват-кте видван
кма тта-арсана
дуноти дӣн викрамйа
рамбхм ива матагаджа

дити увча — прекрасная Дити сказала; эша — все эти; мм — меня; тват-кте — для тебя; видван — о мудрец; кма — Купидон; тта-арсана — вынув свои стрелы; дуноти — пронзает; дӣнм — меня несчастную; викрамйа — кидаясь; рамбхм — на банановое дерево; ива — словно; матам-гаджа — бешеный слон.


Текст

Подойдя к нему, прекрасная Дити поведала мужу о своем желании: О мудрец, бог любви, вынув из колчана свои стрелы, терзает меня, словно бешеный слон, кидающийся на банановое дерево.

Комментарий

Видя, что муж погружен в транс, прекрасная Дити сразу заговорила во весь голос, даже не пытаясь привлечь его своими движениями или мимикой. Она со всей откровенностью объявила ему, что ее тело изнемогает от вожделения, вызванного присутствием мужа, словно банановое дерево, которое топчет бешеный слон. Беспокоить мужа, когда тот находился в трансе, было не в ее обычае, но она не смогла справиться с охватившим ее вожделением. Это вожделение было подобно бешеному слону, и потому муж Дити прежде всего обязан был защитить жену, исполнив ее желание.