kim etayā no ’pakṛtaṁ
rajjvā vā sarpa-cetasaḥ
draṣṭuḥ svarūpāviduṣo
yo ’haṁ yad ajitendriyaḥ

ким — какое; этайа̄ — ею; нах̣ — нам; апакр̣там — было нанесено оскорбление; раджджва̄ — веревкой; ва̄ — или; сарпа-четасах̣ — кто думает, что это змея; драшт̣ух̣ — тот, кто видит подобным образом; сварӯпа — истинную сущность; авидушах̣ — кто не понимает; йах̣ — кто; ахам — я; йат — из-за; аджита-индрийах̣ — неспособности совладать со своими чувствами.


Текст

Как я могу винить ее в своих бедах, когда сам ничего не знаю о своей истинной духовной природе? Я не владею своими чувствами и потому подобен человеку, по ошибке принявшему безобидную веревку за змею.

Комментарий

Когда человек по ошибке принимает веревку за змею, его сердце наполняется страхом и тревогой. Эти страх и тревога, разумеется, не имеют реального основания, ибо веревка не может укусить. Аналогичным образом тот, кто по ошибке думает, будто материальная иллюзорная энергия Господа существует для нашего наслаждения, несомненно призывает на свою голову целую лавину материальных, иллюзорных страхов и тревог. Царь Пурурава честно признаёт здесь, что юную Урваши не в чем винить. В конце концов, ведь это Пурурава мнил ее объектом своего наслаждения, и по законам природы ему пришлось страдать от последствий этого. Нарушителем закона в данном случае был сам Пурурава, ибо он пытался использовать тело Урваши для собственного наслаждения.