purā kila mahā-bāho
dharmaṁ paramakaṁ prabho
yat tena haṁsa-rūpeṇa
brahmaṇe ’bhyāttha mādhava


sa idānīṁ su-mahatā
kālenāmitra-karśana
na prāyo bhavitā martya-
loke prāg anuśāsitaḥ

пура̄ — ранее; кила — несомненно; маха̄-ба̄хо — о сильнорукий; дхармам — религиозные принципы; парамакам — дарующие величайшее счастье; прабхо — мой Господь; йат — которые; тена — этим; хам̇са-рӯпен̣а — в облике Господа Хамсы; брахман̣е — Господу Брахме; абхйа̄ттха — Ты изложил; ма̄дхава — дорогой Мадхава; сах̣ — это (знание о принципах религии); ида̄нӣм — теперь; су-махата̄ — после продолжительного; ка̄лена — времени; амитра- карш́ана — о покоритель врагов; на — не; пра̄йах̣ — повсеместно; бхавита̄ — будет существовать; мартйа-локе — в человеческом обществе; пра̄к — ранее; ануш́а̄ситах̣ — объясненное.


Текст

Мой дорогой могучерукий Господь, когда-то в облике Господа Хамсы Ты поведал Господу Брахме о религиозных принципах, которые даруют тому, кто им следует, высочайшее счастье. Дорогой Мадхава, с тех пор прошло много времени, и то, чему Ты учил, о покоритель врагов, скоро почти повсеместно забудут.

Комментарий