улӯкхалгхрер упари вйавастхита
маркйа кма дадата ичи стхитам
хаийагава чаурйа-виакитекшаа
нирӣкшйа пачт сутам гамач чханаи

улӯкхала-агхре — ступы, в которой размельчали специи и которая была перевернута вверх дном; упари — наверху; вйавастхитам — сидящего (Кришну); маркйа — обезьяне; кмам — ради удовольствия; дадатам — дающего; ичи стхитам — находящиеся в горшке для масла, который висел на веревке; хаийагавам — масло и другие молочные продукты; чаурйа-виакита — беспокойно бегающие из стороны в сторону (как у воришки); ӣкшаам — того, чьи глаза; нирӣкшйа — увидев; пачт — сзади; сутам — к сыну; гамат — подошла; анаи — очень медленно, осторожно.


Текст

В это время Кришна сидел на перевернутой вверх дном деревянной ступе, в которой растирали специи, и в Свое удовольствие раздавал обезьянам йогурт и масло. Зная, что йогурт и масло ворованные, Он беспокойно озирался по сторонам в страхе перед материнским наказанием. Застав Кришну за этим занятием, матушка Яшода тихонько подкралась к Нему сзади.

Комментарий

Матушка Яшода нашла Кришну по масляным следам. Увидев, что Кришна ворует масло, она улыбнулась. Тем временем в комнату слетались вороны, но при виде Яшоды, напуганные, вылетели из нее. Итак, матушка Яшода увидела, что Кришна ворует масло и беспокойно озирается по сторонам.