viprāpatyam acakṣāṇas

tata aindrīm agāt purīm

āgneyīḿ nairṛtīḿ saumyāḿ

vāyavyāḿ vāruṇīm atha

rasātalaḿ nāka-pṛṣṭhaḿ

dhiṣṇyāny anyāny udāyudhaḥ

tato 'labdha-dvija-suto

hy anistīrṇa-pratiśrutaḥ

agniḿ vivikṣuḥ kṛṣṇena

pratyuktaḥ pratiṣedhatā

vipra — of the brāhmaṇa; apatyam — the child; acakṣāṇaḥ — not seeing; tataḥ — from there; aindrīm — of Lord Indra; agāthe went; purīmto the city; āgneyīm — the city of the fire-god; nairṛtīm — the city of the subordinate god of death (Nirṛti, who is distinct from Lord Yama); saumyam — the city of the moon-god; vāyavyām — the city of the wind-god; vāruṇīm — the city of the god of the waters; atha — then; rasātalam — the subterranean region; nāka-pṛṣṭham — the roof of heaven; dhiṣṇyāni — domains; anyāni — others; udāyudhaḥ — with weapons held ready; tataḥ — from them; alabdha — failing to obtain; dvija — of the brāhmaṇa; sutaḥ — the son; hi — indeed; anistīrṇa — not having fulfilled; pratiśrutaḥ — what he had promised; agnim — fire; vivikṣuḥ — about to enter; kṛṣṇena — by Lord Kṛṣṇa; pratyuktaḥ — opposed; pratiṣedhatā — who was trying to convince him to desist.


Текст

Не найдя там сына брахмана, Арджуна отправился в города Агни, Ниррити, Сомы, Ваю и Варуны. С оружием наготове он обыскал все уголки вселенной, от самого ее дна, самых низших миров, и до купола рая, но ребенка так и не нашел. Не сумев выполнить данное им обещание, Арджуна решил уже войти в священный огонь, однако Господь Кришна остановил его, сказав ему такие слова.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что Арджуна безоговорочно верил Господу Шиве как своему гуру, а потому не стал искать ребенка в его небесной обители.