śrī-rukmiṇy uvāca

caidyāya mārpayitum udyata-kārmukeṣu

rājasv ajeya-bhaṭa-śekharitāńghri-reṇuḥ

ninye mṛgendra iva bhāgam ajāvi-yūthāt

tac-chrī-niketa-caraṇo 'stu mamārcanāya

1 раз этот текст упоминается в комментариях к другим текстам: ЧЧ(1)

śrī-rukmiṇī uvācaŚrī Rukmiṇī said; caidyāyato Śiśupāla; me; arpayitumin order to offer; udyata — holding at the ready; kārmukeṣu — whose bows; rājasu — when the kings; ajeya — invincible; bhaṭa — of soldiers; śekharita — placed upon the heads; ańghri — of whose feet; reṇuḥ — the dust; ninyeHe took away; mṛgendraḥa lion; ivaas if; bhāgam — his share; aja — of goats; avi — and sheep; yūthāt — from a group; tat — of Him; śrī — of the supreme goddess of fortune; niketa — who is the abode; caraṇaḥ — the feet; astu — may be; mama — my; arcanāya — for the worship.


Текст

Шри Рукмини сказала: Когда все цари уже натянули тетивы своих луков, чтобы я непременно досталась Шишупале, тот, кто помещает пыль со Своих стоп на головы непобедимых воинов, забрал меня от этих царей, словно лев, который уносит свою добычу из стада коз и овец. Так пусть же у меня всегда будет возможность поклоняться этим стопам Господа Кришны, прибежища богини Шри.

Комментарий

История о том, как Господь Кришна похитил Рукмини, подробно рассказывается в трех главах Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», начиная с пятьдесят второй.