эва паришвага-карбхимара-
снигдхекшаоддма-вилса-хсаи
реме рамео враджа-сундарӣбхир
йатхрбхака сва-пратибимба-вибхрама

эвам — таким образом; паришвага — обнимая; кара — Своими руками; абхимара — прикасаясь; снигдха — любовными; ӣкшаа — взглядами; уддма — широкими; вилса — игривыми; хсаи — улыбками; реме — Он наслаждался; рам — богини удачи; ӣа — господин; враджа-сундарӣбхи — с юными пасту́шками; йатх — словно; арбхака — мальчик; сва — со Своим; пратибимба — с отражением; вибхрама — чья игра.


Текст

Так Господь Кришна, изначальный Господь Нараяна, господин богини процветания, наслаждался в обществе юных девушек Враджа, обнимая и лаская их, бросая на них игривые взгляды, полные любви, и широко улыбаясь. Развлекаясь так, Господь казался ребенком, игравшим со своим отражением.

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур дает к этому стиху такое объяснение: «Господь Кришна — это Высшая Абсолютная Истина, и Его энергии безграничны. Все эти энергии, принимая облик конкретных живых существ, вовлекают Кришну в Его развлечения. Подобно тому как из одной Его высшей трансцендентной энергии проявляется бесчисленное количество разнообразных энергий, так и в танце раса Кришна явил столько Своих форм, сколько существует энергий, олицетворяемых гопи. Всё есть Кришна, однако, повинуясь Его желанию, Его духовная энергия Йогамайя проявляет гопи. Стремясь усилить трансцендентные эмоции Господа, Йогамайя устраивает для Господа подобные лилы, которые, в сущности, подобны играм ребенка со своим собственным отражением. Однако, будучи результатом действия Его духовной энергии, эти лилы вечны и самопроявленны».