nāyaṁ śriyo 'ṅga u nitānta-rateḥ prasādaḥ
svar-yoṣitāṁ nalina-gandha-rucāṁ kuto 'nyāḥ
rāsotsave 'sya bhuja-daṇḍa-gṛhīta-kaṇṭha-
labdhāśiṣāṁ ya udagād vraja-sundarīṇām

na - not;ayam - this;śriyaḥ - of the goddess of fortune;aṅge - on the chest;u - alas;nitānta-rateḥ - who is very intimately related;prasādaḥ - the favor;svaḥ - of the heavenly planets;yoṣitām - of women;nalina - of the lotus flower;gandha - having the aroma;rucām - and bodily luster;kutaḥ - much less;anyāḥ - others;rāsa-utsave - in the festival of the rāsa dance;asya - of Lord Śrī Kṛṣṇa;bhuja-daṇḍa - by the arms;gṛhīta - embraced;kaṇṭha - their necks;labdha-āśiṣām - who achieved such a blessing;yaḥ - which;udagāt - became manifest;vraja-sundarīṇām - of the beautiful gopīs, the transcendental girls of Vrajabhūmi.


Текст

„Когда во время раса-лилы Господь Шри Кришна танцевал с гопи, Его руки обвивали их шеи. Господь никогда не оказывал такой трансцендентной милости богине процветания или другим Своим супругам в духовном мире. Поистине, об этом не могут даже мечтать прекраснейшие из небожительниц, чье сияние и благоухание делает их похожими на цветок лотоса. Что же тогда говорить о простых земных женщинах, даже если с материальной точки зрения они весьма красивы?“

Комментарий

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.47.60).