hena kṛṣṇādhara-sudhā, ye kaila amṛta mudhā,
yāra āśāya gopī dhare prāṇa
ei veṇu ayogya ati, sthāvara 'puruṣa-jāti',
sei sudhā sadā kare pāna

hena - such;kṛṣṇa-adhara - of Kṛṣṇa's lips;sudhā - nectar;ye - which;kaila - made;amṛta - nectar;mudhā - surpassed;yāra āśāya - by hoping for which;gopī - the gopīs;dhare prāṇa - continue to live;ei veṇu - this flute;ayogya - unfit;ati - completely;sthāvara - dead;puruṣa-jāti - belonging to the male class;sei sudhā - that nectar;sadā - always;kare pāna - drinks.


Текст

«Флейта эта, будучи всего лишь мертвым стволом бамбука, недостойна того, что у нее есть. К тому же она мужского рода. И все же эта флейта постоянно пьет нектар губ Кришны, который превосходит своей сладостью любой другой нектар. Мы же, гопи, живы лишь надеждой когда-нибудь получить этот нектар».

Комментарий