сакхйа рӣ-рдхикй враджа-кумуда-видхор хлдинӣ-нма-акте
сра-према-валлй кисалайа-дала-пушпди-тулй сва-тулй
сиктй кша-лӣлмта-раса-ничайаир улласантйм амушй
джтоллс сва-секч чхата-гуам адхика санти йат тан на читрам

сакхйа — подруги, такие как Лалита и Вишакха; рӣ-рдхикй — Шримати Радхарани; враджа-кумуда — подобных лотосам жителей Враджабхуми; видхо — луны (Кришны); хлдинӣ — доставляющая наслаждение; нма — называемой; акте — энергии; сра-аа — животворящего начала; према-валлй — лианы любви к Богу; кисалайа — только что появившимся; дала — листьям; пушпа — цветам; ди — и прочему; тулй — равные; сва-тулй — равные Ей Самой; сиктйм — в орошенной; кша-лӣл — игр Кришны; амта — нектара; раса-ничайаи — каплями сока; улласантйм — сияющими; амушйм — в Ней (Шримати Радхарани); джта-уллс — пробудив наслаждение; сва- сект — собственного орошения; ата-гуам — в сто раз; адхикам — больше; санти — есть; йат — которое; тат — то; на — не; читрам — удивительно.


Текст

„Все гопи, близкие подруги Шримати Радхарани, ни в чем не уступают Ей. Кришна доставляет жителям Враджабхуми столько же радости, сколько луна доставляет лотосам. Его энергия наслаждения носит название хлдинӣ, а животворящее начало этой энергии — Шримати Радхарани. Ее сравнивают с лианой, покрытой свежими цветами и листьями. Когда нектар игр Кришны орошает Шримати Радхарани, все Ее подруги-гопи чувствуют в сто раз больше счастья, чем если бы этот нектар оросил их самих. На самом деле в этом нет ничего удивительного“.

Комментарий

Это еще один стих из «Говинда-лиламриты» (10.16).