итӣдк-сва-лӣлбхир нанда-куе
сва-гхоша нимаджджантам кхйпайантам
тадӣйеита-джешу бхактаир джитатва
пуна прематас та атвтти ванде

ити — так; ӣдк-сва-лӣлбхи — этим Дамодарой в Его трансцендентных играх; нанда-куе — в океан трансцендентного блаженства; сва-гхошам — Его приближенные; нимаджджантам — ныряя; кхйпайантам — утверждая; тадӣйа — Верховной Личности Бога; ӣита- джешу — среди ученых мужей, познавших совершенства Господа; бхактаи — преданными; джитатвам — подчинение; пуна — снова; премата — с любовью; там — Ему; ата-втти — сотни раз; ванде — с почтением склоняюсь.


Текст

„Я снова и снова с почтением склоняюсь перед Верховной Личностью Бога. О мой Господь, сотни и тысячи раз я с любовью кланяюсь Тебе, Своими играми погрузившему гопи в океан нектара. Плененные Твоим величием, преданные утверждают, что Ты всегда подчиняешься их чувствам“.

Комментарий

Это стих из «Дамодараштаки», молитв, приведенных в «Падма-пуране».