йа прг эва прийа-гуа-гааир гха-баддхо ’пи мукто
гехдхйсд раса ива паро мӯрта эвпй амӯрта
премлпаир дхатара-паришвага-рагаи прайге
та рӣ-рӯпа самам анупаменнуджагрха дева

йа — кто; прк эва — прежде; прийа-гуа-гааи — к пленительным божественным качествам Шри Чайтаньи Махапрабху; гха — глубоко; баддха — привязанный; апи — хотя; мукта — свободный; геха- адхйст — от семейных уз; раса — трансцендентные взаимоотношения; ива — как; пара — духовный; мӯрта — образ; эва — безусловно; апи — хотя; амӯрта — не имеющий материального тела; према-лпаи — беседами о трансцендентной любви ко Всевышнему; дха- тара — крепкого; паришвага — объятия; рагаи — с большим наслаждением; прайге — в Праяге; там — ему; рӣ-рӯпам — Рупе Госвами; самам — с; анупамена — Анупамой; ануджагрха — явил милость; дева — Бог, Верховная Личность.


Текст

«Шрила Рупа Госвами с самого начала питал глубокую привязанность к божественным качествам Шри Чайтаньи Махапрабху. Благодаря этому он навсегда освободился от уз семейной жизни. Шрила Рупа Госвами и его младший брат, Валлабха, снискали благословение Шри Чайтаньи Махапрабху. Хотя Господь пребывал в Своем вечном духовном образе, в Праяге Он поведал Рупе Госвами о трансцендентной экстатической любви к Кришне. Затем Господь крепко обнял его и пролил на него всю Свою милость».

Комментарий