gopyaḥ kim ācarad ayaḿ kuśalaḿ sma veṇur

dāmodarādhara-sudhām api gopikānām

bhuńkte svayaḿ yad avaśiṣṭa-rasaḿ hradinyo

hṛṣyat-tvaco 'śru mumucus taravo yathāryāḥ

gopyaḥ — ¡oh, gopÄ«s!; kim — qué; Äcarat — hechas; ayam — esta; kuÅ›alam — actividades auspiciosas; sma — ciertamente; veṇuḥ — flauta; dÄmodara — de Kṛṣṇa; adhara-sudhÄm — el néctar de los labios; api — incluso; gopikÄnÄm — que pertenece a las gopÄ«s; bhuá¹…kte — disfruta; svayam — independientemente; yat — del cual; avaÅ›iṣṭa — restante; rasam — el gusto solamente; hradinyaḥ — los ríos; hṛṣyat — rebosantes de júbilo; tvacaḥ — cuyos cuerpos; aÅ›ru — lágrimas; mumucuḥ — han derramado; taravaḥ — los árboles; yathÄ â€” igual que; ÄryÄḥ — viejos antepasados.


Texto

«“Mis queridas gopis, ¿qué actividades auspiciosas habrá hecho la flauta para disfrutar del néctar de los labios de Krsna independientemente? A nosotras, las gopis, apenas nos deja probarlo, aunque en realidad ese néctar está destinado a nosotras. Los antepasados de la flauta, las cañas de bambú, derraman lágrimas de placer. Su madre, el río en cuya orilla nació el bambú, rebosa de júbilo, y por eso sus flores de loto, abiertas en plenitud, se levantan como vellos que se erizan en su cuerpo.â€Â»

Significado

SIGNIFICADO: Este verso del Srimad-Bhagavatam (10.21.9) es parte de una conversación entre las gopis. En Vrndavana había comenzado el otoño, y el Señor Krsna llevaba las vacas a pastar y tocaba Su flauta. En esas circunstancias, las gopis alababan a Krsna y comentaban la afortunada posición de Su flauta.