āchuka nārīra kāya, kahite vāsiye lāja,

tomāra adhara baḍa dhṛṣṭa-rāya

puruṣe kare ākarṣaṇa, āpanā piyāite mana,

anya-rasa saba pāsarāya

Ächuka — que sea; nÄrÄ«ra — de mujeres; kÄya — los cuerpos; kahite — de hablar; vÄsiye — Yo siento; lÄja — vergüenza; tomÄra — Tuyos; adhara — labios; baá¸a — muy; dhṛṣṭa-rÄya — desvergonzados; puruá¹£e — al varón; kare Äkará¹£aṇa — atraen; ÄpanÄ â€” ellos mismos; piyÄite — haciendo beber; mana — la mente; anya-rasa — otros sabores; saba — todos; pÄsarÄya — hacen olvidar.


Texto

«Mi querido Krsna, como varón que eres, no es de extrañar que la atracción de Tus labios pueda perturbar la mente de las mujeres. Pero Me avergüenza decir que Tus desvergonzados labios a veces atraen también a Tu flauta, que también se considera masculina. A tu flauta le gusta beber el néctar de Tus labios, y, de ese modo, también él olvida todos los demás sabores.

Significado