cintātra jāgarodvegau
tānavaḿ malināńgatā
pralāpo vyādhir unmādo
moho mṛtyur daśā daśa
cintÄ â€” ansiedad; atra — aquà (debido a la separación de Kṛṣṇa); jÄgara — desvelo; udvegau — y agitación mental; tÄnavam — delgadez; malina-aá¹…gatÄ â€” un estado de desaseo del cuerpo, casi suciedad; pralÄpaḥ — hablar como un loco; vyÄdhiḥ — enfermedad; unmÄdaḥ — locura; mohaḥ — ilusión; má¹›tyuḥ — muerte; daÅ›Äḥ — condiciones; daÅ›a — diez.
SIGNIFICADO: Este verso es parte de una descripción de las caracterÃsticas de Srimati Radharani que se halla en el Ujjavala-nilamani (Vipralambha-prakarana 153). En ese libro, Srila Rupa Gosvami da la siguiente explicación detallada de esos diez signos.
Cinta, ansiedad. El Hamsa-duta (2) afirma:
yada yato gopi-hrdaya-madano nanda-sadanan
mukundo gandinyas tanayam anurundhan madhu-purim
tadamaá¹…ksic cinta-sariti ghana-ghurnaparicayair
agadhayam badhamaya-payasi radha virahini
«Ante el ruego de Akrura, Krsna y Balarama abandonaron la casa de Nanda Maharaja y Se fueron a Mathura. Esto supuso un fuerte trastorno para la mente de Srimati Radharani. En ese momento, debido a la insufrible separación de Krsna, prácticamente Se volvió loca. El dolor y la agitación mental que pasó La hicieron ahogarse en la especulación mental, en el rÃo de la ansiedad. Ella pensaba: “Ahora voy a morir, y, cuando muera, Krsna seguramente regresará para verme de nuevo. Pero cuando la gente de Vrndavana Le diga que he muerto, ciertamente Se sentirá muy mal. Asà pues, no moriréâ€Â». Ésa es la explicación de la palabra cinta.
Jagara, desvelo. El Padyavali (326) afirma:
yah pasyanti priyam svapne dhanyas tah sakhi yositah
asmakam tu gate krsne gata nidrapi vairini
Considerándose muy desdichada, Srimati Radharani Se dirigió a Su muy querida amiga Visakha: «Mi querida amiga, si pudiese ver a Krsna en Mis sueños, ciertamente serÃa glorificada por Mi gran fortuna. Pero, ¿qué puedo hacer? También el sueño se comporta mal conmigo. En verdad, se ha vuelto Mi enemigo. Por eso, desde la partida de Krsna, no he vuelto a dormir».
Udvega, agitación mental. Esta palabra se explica en el Hamsa-duta (104) de la siguiente manera:
mano me ha kastam jvalati kim aham hanta karavai
na param navaram su-mukhi kalayamy asya jaladheh
iyam vande murdhna sapadi tam upayam kathaya me
paramrsye yasmad dhrti-kanikayapi ksanikaya
Srimati Radharani dijo a Lalita: «Mi querida Lalita, de hermoso rostro, no puedo expresar cómo arde Mi corazón. Es un océano de ansiedad, grande e insondable. Aun asÃ, deseo ofrecer reverencias a tus pies de loto. ¿Qué voy a hacer? Por favor, reflexiona en Mi situación y aconséjame la forma de calmarme. Ése es Mi deseo».
Tanava, delgadez, se describe del siguiente modo:
udañcad-vaktrambhoruha-vikrtir antah-kulasita
sadaharabhava-glapita-kuca-koka yadu-pate
visusyanti radha tava viraha-tapad anu-dinam
nidaghe kuly eva krasima-paripakam prathayati
Cuando Uddhava regresó a Mathura tras visitar Vrndavana, el Señor Krsna le preguntó por Radharani y Visakha. La respuesta de Uddhava fue la siguiente: «¡No Te imaginas la situación de las gopis! Srimati Radharani, sobre todo, Se halla en una condición de extremo sufrimiento debida a los sentimientos de separación. Ha adelgazado mucho, y prácticamente ha perdido todo el brillo corporal. Su corazón está inmerso en el dolor, y, debido a que ha dejado de comer, Sus senos se han vuelto negros, como por efecto de una enfermedad. Debido a la separación de Ti, todas las gopis, y especialmente Radharani, parecen pozos de agua que se han secado bajo el calor de un Sol abrasador».
Malina-aá¹…gata, desaseo, se describe en el siguiente verso:
hima-visara-visirnambhoja-tulyanana-srih
khara-marud-aparajyad-bandhu-jivopamausthi
agha-hara sarad-arkottapitendivaraksi
tava viraha-vipatti-mlapitasid visakha
Uddhava dijo a Krsna: «¡Oh, muy auspicioso Krsna!, escúchame, por favor. El pesar causado por Tu ausencia ha hecho languidecer a Visakha. Sus labios tiemblan como árboles en un fuerte viento. Su hermoso rostro es como una flor de loto que se ha marchitado bajo la nieve, y sus ojos son como pétalos de loto agostados por el calor del sol otoñal».
Pralapa, hablar como un loco, se explica en el Lalita-madhava con las siguientes palabras:
kva nanda-kula-candramah kva sikhi-candra-kalaá¹…krtih
kva mandra-murali-ravah kva nu surendra-nila-dyutih
kva rasa-rasa-tandavi kva sakhi jiva-raksausadhir
nidhir mama suhrttamah kva tava hanta ha dhig vidhih
Éste es el lamento de Srimati Radharani por Su amado Krsna, que estaba lejos del hogar. La mujer cuyo marido ha dejado el hogar para ir a una tierra extraña recibe el nombre de prosita-bhartrka. Lamentándose por Krsna de la misma forma que esa mujer se lamenta por su esposo, Srimati Radharani decÃa: «Querida amiga mÃa, ¿dónde está la gloria de la familia de Maharaja Nanda, que lleva en la cabeza un adorno en forma de media luna? ¿Dónde está Krsna, cuya tez es como la joya indranila y que tan bien sabe tocar la flauta? ¿Dónde está Tu amigo, el mejor de todos los hombres, tan experto en danzar en el cÃrculo de la danza rasa? ¿Dónde está Él, que es la verdadera medicina para salvarme de morir del mal del corazón? Tengo que condenar a la Providencia, que tantos pesares Me ha causado separándome de Krsna».
Vyadhi, enfermedad, se describe también en el Lalita-madhava:
uttapi puta-pakato ’pi garala-gramad api ksobhano
dambholer api duhsahah katur alam hrn-magna-sulyad api
tivrah praudha-visucikani cayato ’py uccair mamayam bali
marmany adya bhinatti gokula-pater vislesa-janma jvarah
Muy afligida por el dolor de la separación de Krsna, Srimati Radharani decÃa: «Mi querida Lalita, escúchame, por favor. No puedo soportar el sufrimiento de la fiebre de la separación de Krsna, ni puedo explicártelo. Es como fundir oro en un pote de barro. Esta fiebre causa más sufrimiento que el veneno, y penetra más profundamente que el rayo. Sufro como alguien a punto de morir del cólera. Para darme tanto dolor, esta fiebre, en verdad, tiene que ser muy fuerte».
Unmada, locura, se explica con las siguientes palabras:
bhramati bhavana-garbhe nirnimittam hasanti
prathayati tava vartam cetanacetanesu
luthati ca bhuvi radha kampitaá¹…gi murare
visama-viraha-khedodgari-vibhranta-citta
Uddhava dijo a Krsna: «Mi querido Krsna, las gopis están tan afligidas por Tu ausencia que se han vuelto prácticamente locas. ¡Oh, Murari!, en casa, Srimati Radharani rÃe sin motivo, y, como una loca, pregunta por Ti a todas las entidades vivientes sin distinción, incluso a las piedras. Rueda por el suelo, incapaz de soportar la agonÃa de Tu ausencia».
Moha, ilusión, se explica con la siguientes palabras:
nirundhe dainyabdhim harati guru-cinta paribhavam
vilumpaty unmadam sthagayati balad baspa-laharim
idanim kamsare kuvalaya-drsah kevalam idam
vidhatte sacivyam tava viraha-murccha-sahacari
Lalita escribió a Krsna la siguiente carta de parte de Srimati Radharani: «Mi querido Krsna, Srimati Radharani ha caÃdo al suelo inconsciente, con la mente muy agitada por verse separada de Ti. ¡Oh, enemigo de Kamsa!, ahora que Te has convertido en un polÃtico de primera categorÃa, se supone que está en Tus manos procurar alivio a todos. Por eso, por favor, ten en consideración la súplica de Srimati Radharani, o muy pronto Te llegarán noticias de Su muerte. Tal vez entonces Te lamentes, aunque ahora estés tan contento».
Mrtyu, muerte, se explica en el Hamsa-duta (96):
aye rasa-krida-rasika mama sakhyam nava-nava
pura baddha yena pranaya-lahari hanta gahana
sa cen muktapeksas tvam asi dhig imam tula-sakalam
yad etasya nasa-nihitam idam adyapi calati
En la siguiente carta, Lalita riñó a Krsna por haberse quedado en Mathura: «Por el simple hecho de danzar en el cÃrculo de la danza rasa, Tú atrajiste el amor de Srimati Radharani. ¿Por qué ahora Te muestras tan indiferente con mi querida amiga Radharani? Ella yace casi inconsciente, pensando en Tus pasatiempos. Yo comprobaré si está viva poniéndole unas fibras de algodón debajo de la nariz, y, si todavÃa vive, La reñiré».