tvac-chaiśavaḿ tri-bhuvanādbhutam ity avehi

mac-cāpalaḿ ca tava vā mama vādhigamyam

tat kiḿ karomi viralaḿ muralī-vilāsi

mugdhaḿ mukhāmbujam udīkṣitum īkṣaṇābhyām

tvat — Tu; śaiśavam — edad juvenil; tri-bhuvana — en los tres mundos; adbhutam — maravillosa; iti — así; avehi — conoces; mat-cāpalam — mi inquietud; ca — y; tava — de Ti; — o; mama — de mí; — o; adhigamyam — para ser entendido; tat — eso; kim — qué; karomi — hago; viralam — en soledad; muralī-vilāsi — ¡oh, Tú, que tocas la flauta!; mugdham — atractiva; mukha-ambujam — cara de loto; udīkṣitum — para ver lo bastante; īkṣaṇābhyām — con los ojos.


Texto

«“¡Oh, Krsna, que tocas la flauta!, la dulzura de Tu edad juvenil es maravillosa en los tres mundos. Tú conoces mi inquietud, y yo conozco la Tuya. Nadie más sabe acerca de ello. Yo quiero ver Tu cara, hermosa y atractiva, en algún lugar solitario, pero ¿cómo se puede conseguir esto?”

Significado

SIGNIFICADO: Éste es un verso del Krsna-karnamrta (32).