aparimitā dhruvās tanu-bhṛto yadi sarva-gatās
tarhi na śāsyateti niyamo dhruva netarathā
ajani ca yan-mayaḿ tad avimucya niyantṛ bhavet
samam anujānatāḿ yad amataḿ mata-duṣṭatayā
aparimitÄḥ — ilimitadas en número; dhruvÄḥ — eternas; tanu-bhá¹›taḥ — que han recibido cuerpos materiales; yadi — si; sarva-gatÄḥ — omnipresentes; tarhi — entonces; na — no; Å›ÄsyatÄ â€” controlables; iti — asÃ; niyamaḥ — regulación; dhruva — ¡oh, Verdad Suprema!; na — no; itarathÄ â€” de otra manera; ajani — han nacido; ca — y; yat-mayam — en lo que consiste; tat — eso; avimucya — sin abandonar; niyantá¹› — controlador; bhavet — puede volverse; samam — igual en todo aspecto; anujÄnatÄm — de quienes siguen éste cálculo filosófico; yat — eso; amatam — no conclusivo; mata-duá¹£á¹atayÄ â€” por cálculos imperfectos.
SIGNIFICADO: Este verso, que también pertenece al Srimad-Bhagavatam (10.87.30), fue hablado por la personificación de los Vedas.