jayati jayati devo devakī-nandano 'sau

jayati jayati kṛṣṇo vṛṣṇi-vaḿśa-pradīpaḥ

jayati jayati megha-śyāmalaḥ komalāńgo

jayati jayati pṛthvī-bhāra-nāśo mukundaḥ

jayati — ¡toda gloria!; jayati — ¡toda gloria!; devaḥ — a la Suprema Personalidad de Dios; devakÄ«-nandanaḥ — el hijo de DevakÄ«; asau — Él; jayati jayati — ¡toda gloria!; kṛṣṇaḥ — al Señor Kṛṣṇa; vṛṣṇi-vaá¹Å›a-pradÄ«paḥ — la luz de la dinastía Vṛṣṇi; jayati jayati — ¡toda gloria!; megha-Å›yÄmalaḥ — a la Suprema Personalidad de Dios, que tiene el aspecto de una nube negruzca; komala-aá¹…gaḥ — con un cuerpo tan suave como una flor de loto; jayati jayati — ¡toda gloria!; pá¹›thvÄ«-bhÄra-nÄÅ›aḥ — a quien libera al mundo entero de su carga; mukundaḥ — quien da la liberación a todos.


Texto

«“¡Toda gloria a la Suprema Personalidad de Dios, a quien se conoce como hijo de Devaki! ¡Toda gloria a la Suprema Personalidad de Dios, a quien se conoce como luz de la dinastía Vrsni! ¡Toda gloria a la Suprema Personalidad de Dios, cuyo lustre corporal es como el de una nube recién formada, y cuyo cuerpo es tan suave como una flor de loto! ¡Toda gloria a la Suprema Personalidad de Dios, que hizo Su aparición en este planeta para liberar al mundo de la carga de los demonios, y que puede ofrecer la liberación a todos!â€

Significado

SIGNIFICADO: Este verso pertenece al Mukunda-mala (2).