nirupādhi prema yāńhā, tāńhā ei rīti

prīti-viṣaya-sukhe āśrayera prīti

nija-premānande kṛṣṇa-sevānanda bādhe

se ānandera prati bhaktera haya mahā-krodhe

nirupÄdhi — sin identificación; prema — amor; yÄá¹…hÄ â€” el cual; tÄá¹…hÄ â€” ese; ei — este; rÄ«ti — estilo; prÄ«ti-viá¹£aya — del objeto del amor; sukhe — en la felicidad; ÄÅ›rayera — de la morada de ese amor; prÄ«ti — el placer; nija — el propio; prema — de amor; Änande — por el júbilo; kṛṣṇa — al Señor Kṛṣṇa; seva-Änanda — el júbilo del servicio; bÄdhe — es obstruido; se — esa; Änandera prati — hacia la felicidad; bhaktera — del devoto; haya — es; mahÄ-krodhe — gran ira.


Texto

Siempre que hay amor desinteresado, ése es su carácter. El receptáculo de amor encuentra su placer en el placer del objeto amado. Cuando el placer del amor se interpone en el servicio al Señor Krsna, el devoto se enfada con este éxtasis.

Significado

SIGNIFICADO: Como ya se ha mencionado, las gopis son las amantes predominadas y Sri Krsna es el predominante, el amado. El amor del predominado nutre el amor del predominante. Las gopis no tenían deseo alguno de disfrute egoísta. Su sentimiento de felicidad era indirecto, porque dependía del placer de Krsna. El amor inmotivado por el Señor siempre es así. Este amor puro sólo es posible cuando la felicidad del predominado proviene de la felicidad del predominante. El ejemplo de este amor sin mezcla lo da la amante que desaprueba esta felicidad que obtiene del servicio cuando le impide desempeñarlo.