aparikalita-pūrvaḥ kaś camatkāra-kārī

sphurati mama garīyān eṣa mādhurya-pūraḥ

ayam aham api hanta prekṣya yaḿ lubdha-cetāḥ

sarabhasam upabhoktuḿ kāmaye rādhikeva

aparikalita — no experimentado; pūrvaḥ — previamente; kaḥ — quién; camatkāra -kārī — causando asombro; sphurati — manifiesta; mama — Mi; garīyān — más grande; eṣaḥ — esta; mādhurya-pūraḥ — abundancia de dulzura; ayam — esta; aham — Yo; api — incluso; hanta — ¡ay!; prekṣya — viendo; yam — lo cual; lubdha-cetāḥ — Mi mente confundida; sa-rabhasam — impetuosamente; upabhoktum — disfrutar; kāmaye — deseo; rādhikā iva — como Śrīmatī Rādhārāṇī.


Texto

«¿Quién manifiesta una abundancia de dulzura mayor que la Mía, de la que nunca se ha tenido antes la experiencia, y que causa el asombro de todos? ¡Ay! Con Mi mente confundida al ver esta belleza, deseo impetuosamente disfrutar de ella como Srimati Radharani.»

Significado

SIGNIFICADO: Este verso es del Lalita-madhava (8.34) de Srila Rupa Gosvami. Lo recitó Sri Krsna cuando vio la belleza de Su propio reflejo en una fuente enjoyada de Dvaraka.