pañca doṣa ei śloke pañca alańkāra

krame āmi kahi, śuna, karaha vicāra


Texto

«Mi querido señor, en ese verso hay cinco defectos y cinco ornamentos literarios. Los enumeraré uno tras otro. Por favor, escúcheme y, después, déme su opinión.

Significado

SIGNIFICADO: En el verso que comienza por mahattvam gaṅgayah hay cinco ornamentos literarios y cinco ejemplos de redacción defectuosa. Hay dos ejemplos del defecto llamado avimrsta-vidheyamsa, y un ejemplo de los defectos viruddha-mati, punar-ukti y bhagna-krama.

Vimrsta significa «limpio», y vidheyamsa, «predicado». Una de las reglas generales de redacción dice que hay que expresar primero el sujeto y después su predicado. Por ejemplo, según la gramática sánscrita, si se dice: «Este hombre es erudito», la frase está bien redactada. Pero si se dice: «Erudito es este hombre», la frase no está bien redactada. Este fallo se llama avimrsta-vidheyamsa-dosa, el defecto de redacción impura. El tema que debe transmitir el verso es la glorificación del Ganges, y, por tanto, la palabra idam (esta), lo que se conoce, tendría que haberse expresado antes de la glorificación en lugar de expresarla después. El tema ya conocido debe colocarse antes del desconocido, para que su significado no esté mal construido.

El segundo ejemplo de avimrsta-vidheyamsa-dosa se da en las palabras dvitiya-sri-laksmir iva. En esta composición la palabra dvitiya («segunda») es vidheya, desconocida. Colocar primero lo desconocido para obtener la palabra compuesta dvitiya-sri-laksmir constituye otro defecto. Las palabras dvitiya-sri-laksmir iva debían servir para comparar el Ganges a la diosa de la fortuna, pero, por este error, el significado de la palabra compuesta era desconcertante.

El tercer defecto es el de viruddha-mati, una concepción contradictoria, en las palabras bhavani-bhartuh. La palabra bhavani se refiere a la esposa de Bhava, el Señor Siva. Pero como ya se sabe que Bhavani es la esposa del Señor Siva, añadir la palabra bharta, «esposo», formando así el significado compuesto «el esposo de la esposa del Señor Siva», es una contradicción, porque parece como si la esposa del Señor Siva tuviera otro esposo.

El cuarto defecto es punar-ukti, redundancia, que aparece cuando se añade el adjetivo innecesario adbhuta-guna («dotada de cualidades maravillosas») al verbo vibhavati («florece»), con el que debería haber terminado la composición. El quinto defecto es bhagna-krama, que significa «orden alterado». En la primera, tercera y cuarta líneas aparece anuprasa, aliteración, creada por los sonidos ta, ra y bha, pero en la segunda línea no hay anuprasa y, por tanto, el orden está alterado.