gurūn ahatvā hi mahānubhāvān
śreyo bhoktuḿ bhaikṣyam apīha loke
hatvārtha-kāmāḿs tu gurūn ihaiva
bhuñjīya bhogān rudhira-pradigdhān
gurÅ«n — los superiores; ahatvÄ â€” no matar; hi — indudablemente; mahÄ-anubhÄvÄn — grandes almas; Å›reyaḥ — es mejor; bhoktum — disfrutar de la vida; bhaiká¹£yam — mendigando; api — aunque; iha — en esta vida; loke — en este mundo; hatvÄ â€” matando; artha — beneficio; kÄmÄn — deseando eso; tu — pero; gurÅ«n — superiores; iha — en este mundo; eva — indudablemente; bhuñjÄ«ya — uno tiene que disfrutar; bhogÄn — cosas de las que se puede disfrutar; rudhira — sangre; pradigdhÄn — manchadas de.
Según los códigos de las Escrituras, el maestro que incurre en alguna acción abominable y que ha perdido su sentido de discriminación, es digno de ser abandonado. Bhisma y Drona se vieron obligados a ponerse del lado de Duryodhana a causa de la asistencia económica de este último, aunque ellos no debieron haber aceptado semejante posición simplemente en base a consideraciones económicas. Debido a esas circunstancias, han perdido su respetabilidad como maestros. Pero Arjuna cree que, no obstante, siguen siendo sus superiores, y, por consiguiente, disfrutar de beneficios materiales después de matarlos, significarÃa disfrutar de un botÃn manchado de sangre.