गà¥à¤°à¥‚नहतà¥à¤µà¤¾ हि महानà¥à¤­à¤¾à¤µà¤¾à¤¨à¥
शà¥à¤°à¥‡à¤¯à¥‹ भोकà¥à¤¤à¥à¤‚ भैकà¥à¤·à¥à¤¯à¤®à¤ªà¥€à¤¹ लोके ।
हतà¥à¤µà¤¾à¤°à¥à¤¥à¤•ामांसà¥à¤¤à¥ गà¥à¤°à¥‚निहैव
भà¥à¤žà¥à¤œà¥€à¤¯ भोगानॠरà¥à¤§à¤¿à¤°à¤ªà¥à¤°à¤¦à¤¿à¤—à¥à¤§à¤¾à¤¨à¥ ॥५॥

gurūn ahatvā hi mahānubhāvān

śreyo bhoktuḿ bhaikṣyam apīha loke

hatvārtha-kāmāḿs tu gurūn ihaiva

bhuñjīya bhogān rudhira-pradigdhān

gurÅ«n — los superiores; ahatvÄ â€” no matar; hi — indudablemente; mahÄ-anubhÄvÄn — grandes almas; Å›reyaḥ — es mejor; bhoktum — disfrutar de la vida; bhaiká¹£yam — mendigando; api — aunque; iha — en esta vida; loke — en este mundo; hatvÄ â€” matando; artha — beneficio; kÄmÄn — deseando eso; tu — pero; gurÅ«n — superiores; iha — en este mundo; eva — indudablemente; bhuñjÄ«ya — uno tiene que disfrutar; bhogÄn — cosas de las que se puede disfrutar; rudhira — sangre; pradigdhÄn — manchadas de.


Texto

Sería mejor vivir en este mundo mendigando, que vivir a costa de la vida de grandes almas que son mis maestros. Aunque ellos busquen un provecho mundano, son mis superiores. Si ellos son matados, todo de lo que disfrutemos estará manchado de sangre.

Significado

Según los códigos de las Escrituras, el maestro que incurre en alguna acción abominable y que ha perdido su sentido de discriminación, es digno de ser abandonado. Bhisma y Drona se vieron obligados a ponerse del lado de Duryodhana a causa de la asistencia económica de este último, aunque ellos no debieron haber aceptado semejante posición simplemente en base a consideraciones económicas. Debido a esas circunstancias, han perdido su respetabilidad como maestros. Pero Arjuna cree que, no obstante, siguen siendo sus superiores, y, por consiguiente, disfrutar de beneficios materiales después de matarlos, significaría disfrutar de un botín manchado de sangre.