arjuna uvāca
kathaḿ bhīṣmam ahaḿ sańkhye
droṇaḿ ca madhusūdana
iṣubhiḥ pratiyotsyāmi
pūjārhāv ari-sūdana
arjunaḥ uvÄca — Arjuna dijo; katham — cómo; bhīṣmam — Bhīṣma; aham — yo; saá¹…khye — en la pelea; droṇam — Droṇa; ca — también; madhusÅ«dana — ¡oh, destructor de Madhu!; iá¹£ubhiḥ — con flechas; pratiyotsyÄmi — he de contraatacar; pÅ«jÄ-arhau — aquellos que son dignos de ser adorados; ari-sÅ«dana — ¡oh, destructor de los enemigos!.
Superiores respetables, tales como el abuelo Bhisma y el maestro Dronacarya, siempre son dignos de veneración. Aun si atacan, no deben ser contraatacados. Que con los superiores no se pelea, ni siquiera verbalmente, es una norma general de etiqueta. Incluso si a veces tienen un comportamiento áspero, no se les debe tratar con aspereza. Entonces, ¿cómo va Arjuna a contraatacarlos? ¿Acaso Krsna atacarÃa a Su propio abuelo, Ugrasena, o a Su maestro, Sandipani Muni? Éstos fueron algunos de los argumentos que Arjuna le presentó a Krsna.