अरà¥à¤œà¥à¤¨ उवाच
कथं भीषà¥à¤®à¤®à¤¹à¤‚ संखà¥à¤¯à¥‡ दà¥à¤°à¥‹à¤£à¤‚ च मधà¥à¤¸à¥‚दन ।
इषà¥à¤­à¤¿à¤ƒ पà¥à¤°à¤¤à¤¿à¤¯à¥‹à¤¤à¥à¤¸à¥à¤¯à¤¾à¤®à¤¿ पूजारà¥à¤¹à¤¾à¤µà¤°à¤¿à¤¸à¥‚दन ॥४॥

arjuna uvāca

kathaḿ bhīṣmam ahaḿ sańkhye

droṇaḿ ca madhusūdana

iṣubhiḥ pratiyotsyāmi

pūjārhāv ari-sūdana

arjunaḥ uvÄca — Arjuna dijo; katham — cómo; bhīṣmam — Bhīṣma; aham — yo; saá¹…khye — en la pelea; droṇam — Droṇa; ca — también; madhusÅ«dana — ¡oh, destructor de Madhu!; iá¹£ubhiḥ — con flechas; pratiyotsyÄmi — he de contraatacar; pÅ«jÄ-arhau — aquellos que son dignos de ser adorados; ari-sÅ«dana — ¡oh, destructor de los enemigos!.


Texto

Arjuna dijo: ¡Oh, destructor de los enemigos!, ¡oh, destructor de Madhu!, ¿cómo voy a contraatacar con flechas en una batalla a hombres tales como Bhisma y Drona, que son dignos de mi veneración?

Significado

Superiores respetables, tales como el abuelo Bhisma y el maestro Dronacarya, siempre son dignos de veneración. Aun si atacan, no deben ser contraatacados. Que con los superiores no se pelea, ni siquiera verbalmente, es una norma general de etiqueta. Incluso si a veces tienen un comportamiento áspero, no se les debe tratar con aspereza. Entonces, ¿cómo va Arjuna a contraatacarlos? ¿Acaso Krsna atacaría a Su propio abuelo, Ugrasena, o a Su maestro, Sandipani Muni? Éstos fueron algunos de los argumentos que Arjuna le presentó a Krsna.