अवाचà¥à¤¯à¤µà¤¾à¤¦à¤¾à¤‚शà¥à¤š बहूनà¥à¤µà¤¦à¤¿à¤·à¥à¤¯à¤¨à¥à¤¤à¤¿ तवाहिताः ।
निनà¥à¤¦à¤¨à¥à¤¤à¤¸à¥à¤¤à¤µ सामरà¥à¤¥à¥à¤¯à¤‚ ततो दà¥à¤ƒà¤–तरं नॠकिमॠ॥३६॥

avācya-vādāḿś ca bahūn

vadiṣyanti tavāhitāḥ

nindantas tava sāmarthyaḿ

tato duḥkhataraḿ nu kim

avÄcya — ásperas; vÄdÄn — palabras elaboradas; ca — también; bahÅ«n — muchas; vadiá¹£yanti — dirán; tava — tus; ahitÄḥ — enemigos; nindantaḥ — mientras difaman; tava — tu; sÄmarthyam — habilidad; tathaḥ — que eso; duḥkha-taram — más doloroso; nu — por supuesto; kim — qué hay.


Texto

Tus enemigos se referirán a ti con muchas palabras ásperas y desdeñarán tu habilidad. ¿Qué podría ser más doloroso para ti?

Significado

El Señor Krsna se asombró al principio por el inesperado gesto de compasión de Arjuna, y describió esa compasión como propia de los no arios. Ahora ya ha demostrado de muchas maneras la validez de Sus declaraciones en contra de la supuesta compasión de Arjuna.