भयादà¥à¤°à¤£à¤¾à¤¦à¥à¤ªà¤°à¤¤à¤‚ मंसà¥à¤¯à¤¨à¥à¤¤à¥‡ तà¥à¤µà¤¾à¤‚ महारथाः ।
येषां च तà¥à¤µà¤‚ बहà¥à¤®à¤¤à¥‹ भूतà¥à¤µà¤¾ यासà¥à¤¯à¤¸à¤¿ लाघवमॠ॥३५॥

bhayād raṇād uparataḿ

maḿsyante tvāḿ mahā-rathāḥ

yeṣāḿ ca tvaḿ bahu-mato

bhūtvā yāsyasi lāghavam

bhayÄt — por el temor; raṇÄt — del campo de batalla; uparatam — cesó; maá¹syante — considerarán; tvÄm — a ti; mahÄ-rathÄḥ — los grandes generales; yeá¹£Äm — para quienes; ca — también; tvam — tú; bahu-mataḥ — con gran estima; bhÅ«tvÄ â€” habiendo sido; yÄsyasi — irás; lÄghavam — disminuido en valor.


Texto

Los grandes generales que han tenido tu nombre y fama en alta estima, pensarán que abandonaste el campo de batalla sólo por temor, y, así pues, te considerarán insignificante.

Significado

El Señor Krsna continuó dándole su veredicto a Arjuna: “No creas que los grandes generales, tales como Duryodhana, Karna y otros contemporáneos, van a pensar que has abandonado el campo de batalla movido por la compasión que te inspiran tu abuelo y tus hermanos. Ellos pensarán que te has ido por temor a perder la vida. Y, en consecuencia, la alta estima que tienen por tu persona se irá al infiernoâ€.