तमà¥à¤µà¤¾à¤š हृषीकेशः पà¥à¤°à¤¹à¤¸à¤¨à¥à¤¨à¤¿à¤µ भारत ।
सेनयोरà¥à¤­à¤¯à¥‹à¤°à¥à¤®à¤§à¥à¤¯à¥‡ विषीदनà¥à¤¤à¤®à¤¿à¤¦à¤‚ वचः ॥१०॥

tam uvāca hṛṣīkeśaḥ

prahasann iva bhārata

senayor ubhayor madhye

viṣīdantam idaḿ vacaḥ

tam — a él; uvÄca — dijo; hṛṣīkeÅ›aḥ — el amo de los sentidos, Kṛṣṇa; prahasan — sonriendo; iva — así; bhÄrata — ¡oh, Dhá¹›tarÄṣṭra, descendiente de Bharata!; senayoḥ — de los ejércitos; ubhayoḥ — de ambos bandos; madhye — entre; viṣīdantam — al que se lamentaba; idam — las siguientes; vacaḥ — palabras.


Texto

¡Oh, descendiente de Bharata!, en ese momento, Krsna, sonriendo en medio de ambos ejércitos, se dirigió al acongojado Arjuna con las siguientes palabras.

Significado

La conversación se estaba llevando a cabo entre dos amigos íntimos, es decir, el Hrsikesa y el Gudakesa. Como amigos, ambos se hallaban en el mismo nivel, pero, voluntariamente, uno de ellos se volvió alumno del otro. Krsna estaba sonriendo porque un amigo había decidido volverse discípulo. Siendo el Señor de todos, Él siempre está en la posición superior como amo de todos, y, sin embargo, accede a ser amigo, hijo o amante de un devoto que quiere que Él haga uno de esos papeles. Pero, cuando se lo aceptó como maestro, de inmediato asumió el papel, y le habló al discípulo como maestro, es decir, con gravedad, tal como se requiere. Parece ser que la conversación entre el maestro y el discípulo se llevó a cabo públicamente, en presencia de ambos ejércitos, para que todos se beneficiaran. Así que los diálogos del Bhagavad-gita no son para ninguna persona, sociedad o comunidad en particular, sino para todos, y tanto amigos como enemigos tienen el mismo derecho de oírlos.