pati-sutÄnvaya-bhrÄtá¹›-bÄndhavÄn
ativilaá¹…ghya te 'nty acyutÄgatÄḥ
gati-vidas tavodgÄ«ta-mohitÄḥ
kitava yoṣitaḥ kas tyajen niśi

3 times this text was mentioned in purports to other texts: CC(2) , SB(1)

 pati - husbands; suta - children; anvaya - ancestors; bhrÄtá¹› - brothers; bÄndhavÄn - and other relatives; ativilaá¹…ghya - completely neglecting; te - Your; anti - into the presence; acyuta - O infallible one; ÄgatÄḥ - having come; gati - of our movements; vidaḥ - who understand the purpose; tava - Your; udgÄ«ta - by the loud song (of the flute); mohitÄḥ - bewildered; kitava - O cheater; yoá¹£itaḥ - women; kaḥ - who; tyajet - would abandon; niÅ›i - in the night.


Text

Dear Acyuta, You know very well why we have come here. Who but a cheater like You would abandon young women who come to see Him in the middle of the night, enchanted by the loud song of His flute? Just to see You, we have completely rejected our husbands, children, ancestors, brothers and other relatives.

Purport