surata-vardhanaáš Ĺoka-nÄĹanaáš
svarita-veášunÄ suᚣášhu cumbitam
itara-rÄga-vismÄraášaáš nášášÄáš
vitara vÄŤra nas te 'dharÄmáštam
surata - conjugal happiness; vardhanam - which increases; Ĺoka - grief; nÄĹanam - which destroys; svarita - vibrated; veášunÄ - by Your flute; suᚣášhu - abundantly; cumbitam - kissed; itara - other; rÄga - attachments; vismÄraášam - causing to forget; nášášÄm - men; vitara - please spread; vÄŤra - O hero; naḼ - upon us; te - Your; adhara - of the lips; amáštam - the nectar.
ĹrÄŤla ViĹvanÄtha CakravartÄŤâ s charming commentary on this verse is in the form of a dialogue between the gopÄŤs and KášášŁáša:
âThe gopÄŤs say, âO KášášŁáša, You exactly resemble Dhanvantari, the best of physicians. So please give us some medicine, for we are suffering from the disease of romantic desire for You. Donât hesitate to give us the medicinal nectar of Your lips freely, without our paying a substantial price. Since You are a great hero in giving charity, You should give it without any payment, even to the most wretched persons. Consider that we are losing our life and that now You can restore us to life by giving us that nectar. After all, You have already given it to Your flute, which is simply a hollow bamboo stick.â
âKášášŁáša says, âBut the diet of people in this world is the bad one of attachment to wealth, followers, family and so forth. The particular medicine youâve requested should not be given to those who have such a bad diet.â
ââBut this medicine makes one forget all other attachments. So wonderful is this herbal drug that it counteracts bad dietary habits. Please give that nectar to us, O hero, since You are most charitable.ââ