bÄhuá¹ priyÄá¹sa upadhÄya gá¹›hÄ«ta-padmo
rÄmÄnujas tulasikÄli-kulair madÄndhaiḥ
anvÄ«yamÄna iha vas taravaḥ praṇÄmaá¹
kiá¹ vÄbhinandati caran praṇayÄvalokaiḥ
bÄhum - His arm; priyÄ - of His beloved; aá¹se - on the shoulder; upadhÄya - placing; gá¹›hÄ«ta - holding; padmaḥ - a lotus; rÄma-anujaḥ - Kṛṣṇa, the younger brother of BalarÄma; tulasikÄ - swarming around the tulasÄ« mañjarÄ«s (which are ornamenting His garland); ali-kulaiḥ - by the many bees; mada - with intoxication; andhaiḥ - who are blind; anvÄ«yamÄnaḥ - being followed; iha - here; vaḥ - your; taravaḥ - O trees; praṇÄmam - the bowing down; kim vÄ - whether; abhinandati - has acknowledged; caran - while walking by; praṇaya - imbued with love; avalokaiḥ - with His glances.
The gopīs saw that the trees, bent over with abundant fruits and flowers, were offering obeisances to Lord Kṛṣṇa. The gopīs supposed Kṛṣṇa must have recently passed that way, since the trees were still bowing down. Because Śrī Kṛṣṇa had left the gopīs to go with His favorite consort, they were jealous and thus imagined that He had become fatigued from His loving affairs and was resting His left arm on the soft shoulder of His beloved. The gopīs further imagined that Kṛṣṇa must have been carrying a blue lotus in His right hand to drive away the bees eagerly trying to attack His beloved’s face after smelling its aroma. The scene was so beautiful, the gopīs imagined, that the maddened bees had left the tulasī garden to follow the two lovers.