प्राङ्मुखेषूपविष्टेषु सुरेषु दितिजेषु च ।
धूपामोदितशालायांजुष्टायां माल्यदीपकैः ॥१६॥
तस्यां नरेन्द्र करभोरुरुशद्दुकूल
श्रोणीतटालसगतिर्मदविह्वलाक्षी ।
सा कूजती कनकनूपुरशिञ्जितेन
कुम्भस्तनी कलसपाणिरथाविवेश ॥१७॥

prÄá¹…-mukheṣūpaviṣṭeá¹£u
sureá¹£u ditijeá¹£u ca
dhÅ«pÄmodita-Å›ÄlÄyÄá¹
juṣṭÄyÄá¹ mÄlya-dÄ«pakaiḥ
tasyÄá¹ narendra karabhorur uÅ›ad-dukÅ«la-
Å›roṇī-taá¹­Älasa-gatir mada-vihvalÄkṣī
sÄ kÅ«jatÄ« kanaka-nÅ«pura-Å›iñjitena
kumbha-stanÄ« kalasa-pÄṇir athÄviveÅ›a

 prÄk-mukheá¹£u - facing east; upaviṣṭeá¹£u - were sitting on their respective seats; sureá¹£u - all the demigods; diti-jeá¹£u - the demons; ca - also; dhÅ«pa-Ämodita-Å›ÄlÄyÄm - in the arena, which was full of the smoke of incense; juṣṭÄyÄm - fully decorated; mÄlya-dÄ«pakaiḥ - with flower garlands and lamps; tasyÄm - in that arena; nara-indra - O King; karabha-Å«ruḥ - having thighs resembling the trunks of elephants; uÅ›at-dukÅ«la - dressed with a very beautiful sari; Å›roṇī-taá¹­a - because of big hips; alasa-gatiḥ - stepping very slowly; mada-vihvala-akṣī - whose eyes were restless because of youthful pride;  - She; kÅ«jatÄ« - tinkling; kanaka-nÅ«pura - of golden ankle bells; Å›iñjitena - with the sound; kumbha-stanÄ« - a woman whose breasts were like water jugs; kalasa-pÄṇiḥ - holding a waterpot in Her hand; atha - thus; ÄviveÅ›a - entered the arena.


Text

O King, as the demigods and demons sat facing east in an arena fully decorated with flower garlands and lamps and fragrant with the smoke of incense, that woman, dressed in a most beautiful sari, Her ankle bells tinkling, entered the arena, walking very slowly because of Her big, low hips. Her eyes were restless due to youthful pride, Her breasts were like water jugs, Her thighs resembled the trunks of elephants, and She carried a waterpot in Her hand.

Purport