एतत् परं प्रपश्यामो न परं ते महेश्वर ।
मृडनाय हि लोकस्य व्यक्तिस्तेऽव्यक्तकर्मणः ॥३५॥

etat paraá¹ prapaÅ›yÄmo
na paraṠte maheśvara
má¹›á¸anÄya hi lokasya
vyaktis te 'vyakta-karmaṇaḥ

 etat - all these things; param - transcendental; prapaÅ›yÄmaḥ - we can see; na - not; param - the actual transcendental position; te - of Your Lordship; mahÄ-īśvara - O great ruler; má¹›á¸anÄya - for the happiness; hi - indeed; lokasya - of all the world; vyaktiḥ - manifested; te - of Your Lordship; avyakta-karmaṇaḥ - whose activities are unknown to everyone.


Text

O greatest of all rulers, your actual identity is impossible for us to understand. As far as we can see, your presence brings flourishing happiness to everyone. Beyond this, no one can appreciate your activities. We can see this much, and nothing more.

Purport

When the demigods offered these prayers to Lord Åšiva, their inner purpose was to please him so that he would rectify the disturbing situation created by the hÄlahala poison. As stated in Bhagavad-gÄ«tÄ (7.20), kÄmais tais tair há¹›ta jñÄnÄḥ prapadyante ’nya-devatÄḥ: when one worships demigods, this is certainly because of deep-rooted desires he wants fulfilled by the mercy of those demigods. People are generally attached to the worship of demigods for some motive.