तत् तस्य ते सदसतोः परतः परस्य
नाञ्जः स्वरूपगमने प्रभवन्ति भूम्नः ।
ब्रह्मादयः किमुत संस्तवने वयं तु
तत्सर्गसर्गविषया अपि शक्तिमात्रम् ॥३४॥

tat tasya te sad-asatoḥ parataḥ parasya
nÄñjaḥ svarÅ«pa-gamane prabhavanti bhÅ«mnaḥ
brahmÄdayaḥ kim uta saá¹stavane vayaá¹ tu
tat-sarga-sarga-viá¹£ayÄ api Å›akti-mÄtram

 tat - therefore; tasya - of that; te - of Your Lordship; sat-asatoḥ - of the living entities, moving and not moving; parataḥ - transcendentally situated; parasya - very difficult to understand; na - nor; añjaḥ - as it is; svarÅ«pa-gamane - to approach your reality; prabhavanti - it is possible; bhÅ«mnaḥ - O great one; brahma-Ädayaḥ - even such persons as Lord BrahmÄ; kim uta - what to speak of others; saá¹stavane - in offering prayers; vayam tu - as far as we are concerned; tat - of you; sarga-sarga-viá¹£ayÄḥ - creations of the creation; api - although; Å›akti-mÄtram - to our ability.


Text

Even personalities like Lord BrahmÄ and other demigods cannot understand your position, for you are beyond the moving and nonmoving creation. Since no one can understand you in truth, how can one offer you prayers? It is impossible. As far as we are concerned, we are creatures of Lord BrahmÄ’s creation. Under the circumstances, therefore, we cannot offer you adequate prayers, but as far as our ability allows, we have expressed our feelings.

Purport