उपर्यधश्चात्मनि गोत्रनेत्रयोः
परेण ते प्राविशता समेधिताः ।
ममन्थुरब्धिं तरसा मदोत्कटा
महाद्रिणा क्षोभितनक्रचक्रम् ॥१३॥

upary adhaÅ› cÄtmani gotra-netrayoḥ
pareṇa te prÄviÅ›atÄ samedhitÄḥ
mamanthur abdhiá¹ tarasÄ madotkaá¹­Ä
mahÄdriá¹‡Ä ká¹£obhita-nakra-cakram

 upari - upward; adhaḥ ca - and downward; Ätmani - unto the demons and demigods; gotra-netrayoḥ - unto the mountain and VÄsuki, who was used as a rope; pareṇa - the Supreme Personality of Godhead; te - they; prÄviÅ›atÄ - entering them; samedhitÄḥ - sufficiently agitated; mamanthuḥ - churned; abdhim - the ocean of milk; tarasÄ - with great strength; mada-utkaá¹­Äḥ - being mad; mahÄ-adriá¹‡Ä - with the great Mandara Mountain; ká¹£obhita - agitated; nakra-cakram - all the alligators in the water.


Text

The demigods and demons worked almost madly for the nectar, encouraged by the Lord, who was above and below the mountain and who had entered the demigods, the demons, VÄsuki and the mountain itself. Because of the strength of the demigods and demons, the Ocean of Milk was so powerfully agitated that all the alligators in the water were very much perturbed. Nonetheless the churning of the ocean continued in this way.

Purport