सन्ध्यां विभोर्वाससि गुह्य ऐक्षत्
प्रजापतीन्जघने आत्ममुख्यान् ।
नाभ्यां नभः कुक्षिषु सप्तसिन्धू
नुरुक्रमस्योरसि चर्क्षमालाम् ॥२४॥

sandhyÄá¹ vibhor vÄsasi guhya aiká¹£at
prajÄpatīñ jaghane Ätma-mukhyÄn
nÄbhyÄá¹ nabhaḥ kuká¹£iá¹£u sapta-sindhÅ«n
urukramasyorasi carká¹£a-mÄlÄm

 sandhyÄm - the evening twilight; vibhoḥ - of the Supreme; vÄsasi - in the garment; guhye - on the private parts; aiká¹£at - he saw; prajÄpatÄ«n - the various PrajÄpatis, who had given birth to all living entities; jaghane - on the hips; Ätma-mukhyÄn - the confidential ministers of Bali MahÄrÄja; nÄbhyÄm - on the navel; nabhaḥ - the whole sky; kuká¹£iá¹£u - on the waist; sapta - seven; sindhÅ«n - oceans; urukramasya - of the Supreme Personality of Godhead, who was acting wonderfully; urasi - on the bosom; ca - also; á¹›ká¹£a-mÄlÄm - the clusters of stars.


Text

Bali MahÄrÄja saw beneath the garments of the Lord, who acts wonderfully, the evening twilight. In the Lord’s private parts he saw the PrajÄpatis, and in the round portion of the waist he saw himself with his confidential associates. In the Lord’s navel he saw the sky, on the Lord’s waist he saw the seven oceans, and on the Lord’s bosom he saw all the clusters of stars.

Purport