तं तत्र कश्चिन्नृप दैवचोदितो
ग्राहो बलीयांश्चरणे रुषाग्रहीत् ।
यदृच्छयैवं व्यसनं गतो गजो
यथाबलं सोऽतिबलो विचक्रमे ॥२७॥

taṠtatra kaścin nṛpa daiva-codito
grÄho balÄ«yÄmÅ› caraṇe ruá¹£ÄgrahÄ«t
yadá¹›cchayaivaá¹ vyasanaá¹ gato gajo
yathÄ-balaá¹ so 'tibalo vicakrame

 tam - him (Gajendra); tatra - there (in the water); kaÅ›cit - someone; ná¹›pa - O King; daiva-coditaḥ - inspired by providence; grÄhaḥ - crocodile; balÄ«yÄn - very powerful; caraṇe - his foot; ruá¹£Ä - angrily; agrahÄ«t - captured; yadá¹›cchayÄ - occurring due to providence; evam - such; vyasanam - a dangerous position; gataḥ - having obtained; gajaḥ - the elephant; yathÄ-balam - according to his strength; saḥ - he; ati-balaḥ - with great endeavor; vicakrame - tried to get out.


Text

By the arrangement of providence, O King, a strong crocodile was angry at the elephant and attacked the elephant’s leg in the water. The elephant was certainly strong, and he tried his best to get free from this danger sent by providence.

Purport