विगाह्य तस्मिन्नमृताम्बु निर्मलं
हेमारविन्दोत्पलरेणुरूषितम् ।
पपौ निकामं निजपुष्करोद्धृत
मात्मानमद्भिः स्नपयन्गतक्लमः ॥२५॥

vigÄhya tasminn amá¹›tÄmbu nirmalaá¹
hemÄravindotpala-reṇu-rūṣitam
papau nikÄmaá¹ nija-puá¹£karoddhá¹›tam
ÄtmÄnam adbhiḥ snapayan gata-klamaḥ

 vigÄhya - entering; tasmin - into the lake; amá¹›ta-ambu - water as pure as nectar; nirmalam - crystal clear; hema - very cold; aravinda-utpala - from the lilies and lotuses; reṇu - with the dust; rūṣitam - which was mixed; papau - he drank; nikÄmam - until fully satisfied; nija - own; puá¹£kara-uddhá¹›tam - drawing with his trunk; ÄtmÄnam - himself; adbhiḥ - with water; snapayan - bathing thoroughly; gata-klamaḥ - was relieved of all fatigue.


Text

The King of the elephants entered the lake, bathed thoroughly and was relieved of his fatigue. Then, with the aid of his trunk, he drank the cold, clear, nectarean water, which was mixed with the dust of lotus flowers and water lilies, until he was fully satisfied.

Purport