बिल्वैः कपित्थैर्जम्बीरैर्वृतो भल्लातकादिभिः ।
तस्मिन्सरः सुविपुलं लसत्काञ्चनपङ्कजम् ॥१४॥
कुमुदोत्पलकह्लार शतपत्रश्रियोर्जितम् ।
मत्तषट्पदनिर्घुष्टं शकुन्तैश्च कलस्वनैः ॥१५॥
हंसकारण्डवाकीर्णं चक्राह्वैः सारसैरपि ।
जलकुक्कुटकोयष्टि दात्यूहकुलकूजितम् ॥१६॥
मत्स्यकच्छपसञ्चार चलत्पद्मरजःपयः ।
कदम्बवेतसनल नीपवञ्जुलकैर्वृतम् ॥१७॥
कुन्दैः कुरुबकाशोकैः शिरीषैः कूटजेङ्गुदैः ।
कुब्जकैः स्वर्णयूथीभिर्नागपुन्नागजातिभिः ॥१८॥
मल्लिकाशतपत्रैश्च माधवीजालकादिभिः ।
शोभितं तीरजैश्चान्यैर्नित्यर्तुभिरलं द्रुमैः ॥१९॥

bilvaiḥ kapitthair jambīrair
vá¹›to bhallÄtakÄdibhiḥ
tasmin saraḥ suvipulaá¹
lasat-kÄñcana-paá¹…kajam
kumudotpala-kahlÄra-
śatapatra-śriyorjitam
matta-á¹£aá¹­-pada-nirghuṣṭaá¹
śakuntaiś ca kala-svanaiḥ
haá¹sa-kÄraṇá¸avÄkÄ«rṇaá¹
cakrÄhvaiḥ sÄrasair api
jalakukkuṭa-koyaṣṭi-
dÄtyÅ«ha-kula-kÅ«jitam
matsya-kacchapa-sañcÄra-
calat-padma-rajaḥ-payaḥ
kadamba-vetasa-nala-
nīpa-vañjulakair vṛtam
kundaiḥ kurubakÄÅ›okaiḥ
śirīṣaiḥ kūṭajeṅgudaiḥ
kubjakaiḥ svarṇa-yūthībhir
nÄga-punnÄga-jÄtibhiḥ
mallikÄ-Å›atapatraiÅ› ca
mÄdhavÄ«-jÄlakÄdibhiḥ
Å›obhitaá¹ tÄ«ra-jaiÅ› cÄnyair
nityartubhir alaṠdrumaiḥ

 bilvaiḥ - bilva trees; kapitthaiḥ - kapittha trees; jambÄ«raiḥ - jambÄ«ra trees; vá¹›taḥ - surrounded by; bhallÄtaka-Ädibhiḥ - bhallÄtaka and other trees; tasmin - in that garden; saraḥ - a lake; su-vipulam - which was very large; lasat - shining; kÄñcana - golden; paá¹…ka-jam - filled with lotus flowers; kumuda - of kumuda flowers; utpala - utpala flowers; kahlÄra - kahlÄra flowers; Å›atapatra - and Å›atapatra flowers; Å›riyÄ - with the beauty; Å«rjitam - excellent; matta - intoxicated; á¹£aá¹­-pada - bees; nirghuṣṭam - hummed; Å›akuntaiḥ - with the chirping of birds; ca - and; kala-svanaiḥ - whose songs were very melodious; haá¹sa - swans; kÄraṇá¸ava - kÄraṇá¸avas; ÄkÄ«rṇam - crowded with; cakrÄhvaiḥ - cakrÄvakas; sÄrasaiḥ - cranes; api - as well as; jalakukkuá¹­a - water chickens; koyaṣṭi - koyaṣṭis; dÄtyÅ«ha - dÄtyÅ«has; kula - flocks of; kÅ«jitam - murmured; matsya - of the fish; kacchapa - and tortoises; sañcÄra - because of the movements; calat - agitating; padma - of the lotuses; rajaḥ - by the pollen; payaḥ - the water (was decorated); kadamba - kadambas; vetasa - vetasas; nala - nalas; nÄ«pa - nÄ«pas; vañjulakaiḥ - vañjulakas; vá¹›tam - surrounded by; kundaiḥ - kundas; kurubaka - kurubakas; aÅ›okaiḥ - aÅ›okas; Å›irīṣaiḥ - Å›irīṣas; kūṭaja - kūṭajas; iá¹…gudaiḥ - iá¹…gudas; kubjakaiḥ - kubjakas; svarṇa-yÅ«thÄ«bhiḥ - svarṇa-yÅ«thÄ«s; nÄga - nÄgas; punnÄga - punnÄgas; jÄtibhiḥ - jÄtÄ«s; mallikÄ - mallikÄs; Å›atapatraiḥ - Å›atapatras; ca - also; mÄdhavÄ« - mÄdhavÄ«s; jÄlakÄdibhiḥ - jÄlakÄs; Å›obhitam - adorned; tÄ«rajaiḥ - growing on the banks; ca - and; anyaiḥ - others; nitya-á¹›tubhiḥ - in all seasons; alam - abundantly; drumaiḥ - with trees (bearing flowers and fruits).


Text

In that garden there was a very large lake filled with shining golden lotus flowers and the flowers known as kumuda, kahlÄra, utpala and Å›atapatra, which added excellent beauty to the mountain. There were also bilva, kapittha, jambÄ«ra and bhallÄtaka trees. Intoxicated bumblebees drank honey and hummed with the chirping of the birds, whose songs were very melodious. The lake was crowded with swans, kÄraṇá¸avas, cakrÄvakas, cranes, and flocks of water chickens, dÄtyÅ«has, koyaṣṭis and other murmuring birds. Because of the agitating movements of the fish and tortoises, the water was decorated with pollen that had fallen from the lotus flowers. The lake was surrounded by kadamba flowers, vetasa flowers, nalas, nÄ«pas, vañjulakas, kundas, kurubakas, aÅ›okas, Å›irīṣas, kūṭajas, iá¹…gudas, kubjakas, svarṇa-yÅ«thÄ«s, nÄgas, punnÄgas, jÄtÄ«s, mallikÄs, Å›atapatras, jÄlakÄs and mÄdhavÄ«-latÄs. The banks were also abundantly adorned with varieties of trees that yielded flowers and fruits in all seasons. Thus the entire mountain stood gloriously decorated.

Purport

Judging from the exhaustive description of the lakes and rivers on Trikūṭa Mountain, on earth there is no comparison to their superexcellence. On other planets, however, there are many such wonders. For instance, we understand that there are two million different types of trees, and not all of them are exhibited on earth. ÅšrÄ«mad-BhÄgavatam presents the total knowledge of the affairs of the universe. It not only describes this universe, but also takes into account the spiritual world beyond the universe. No one can challenge the ÅšrÄ«mad-BhÄgavatam’s descriptions of the material and spiritual worlds. The attempts to go from the earth to the moon have failed, but the people of earth can understand what exists on other planets. There is no need of imagination; one may take actual knowledge from ÅšrÄ«mad-BhÄgavatam and be satisfied.