एवं सुमन्त्रितार्थास्ते गुरुणार्थानुदर्शिना ।
हित्वा त्रिविष्टपं जग्मुर्गीर्वाणाः कामरूपिणः ॥३२॥

evaá¹ sumantritÄrthÄs te
guruṇÄrthÄnudarÅ›inÄ
hitvÄ tri-viṣṭapaá¹ jagmur
gÄ«rvÄṇÄḥ kÄma-rÅ«piṇaḥ

 evam - thus; su-mantrita - being well advised; arthÄḥ - about duties; te - they (the demigods); guruá¹‡Ä - by their spiritual master; artha-anudarÅ›inÄ - whose instructions were quite befitting; hitvÄ - giving up; tri-viṣṭapam - the heavenly kingdom; jagmuḥ - went; gÄ«rvÄṇÄḥ - the demigods; kÄma-rÅ«piṇaḥ - who could assume any form they liked.


Text

Åšukadeva GosvÄmÄ« continued: The demigods, being thus advised by Bá¹›haspati for their benefit, immediately accepted his words. Assuming forms according to their desire, they left the heavenly kingdom and scattered, without being observed by the demons.

Purport

The word kÄma-rÅ«piṇaḥ indicates that the demigods, the inhabitants of the heavenly planets, can assume any form they desire. Thus it was not at all difficult for them to remain incognito before the eyes of the demons.