रम्यामुपवनोद्यानैः श्रीमद्भिर्नन्दनादिभिः ।
कूजद्विहङ्गमिथुनैर्गायन्मत्तमधुव्रतैः ।
प्रवालफलपुष्पोरुभारशाखामरद्रुमैः ॥१२॥

ramyÄm upavanodyÄnaiḥ
Å›rÄ«madbhir nandanÄdibhiḥ
kūjad-vihaṅga-mithunair
gÄyan-matta-madhuvrataiḥ
pravÄla-phala-puá¹£poru-
bhÄra-Å›ÄkhÄmara-drumaiḥ

 ramyÄm - very pleasing; upavana - with orchards; udyÄnaiḥ - and gardens; Å›rÄ«madbhiḥ - very beautiful to see; nandana-Ädibhiḥ - such as Nandana; kÅ«jat - chirping; vihaá¹…ga - birds; mithunaiḥ - with pairs; gÄyat - singing; matta - mad; madhu-vrataiḥ - with bees; pravÄla - of leaves; phala-puá¹£pa - fruits and flowers; uru - very great; bhÄra - bearing the weight; Å›ÄkhÄ - whose branches; amara-drumaiḥ - with eternal trees.


Text

King Indra’s city was full of pleasing orchards and gardens, such as the Nandana garden. Because of the weight of the flowers, leaves and fruit, the branches of the eternally existing trees were bending down. The gardens were visited by pairs of chirping birds and singing bees. The entire atmosphere was celestial.

Purport