अथाचार्यसुतस्तेषां बुद्धिमेकान्तसंस्थिताम् ।
आलक्ष्य भीतस्त्वरितो राज्ञ आवेदयद् यथा ॥२॥

athÄcÄrya-sutas teá¹£Äá¹
buddhim ekÄnta-saá¹sthitÄm
Älaká¹£ya bhÄ«tas tvarito
rÄjña Ävedayad yathÄ

 atha - thereupon; ÄcÄrya-sutaḥ - the son of ÅšukrÄcÄrya; teá¹£Äm - of them (the sons of the demons); buddhim - the intelligence; ekÄnta-saá¹sthitÄm - fixed in one subject matter, devotional service; Älaká¹£ya - realizing or seeing practically; bhÄ«taḥ - being afraid; tvaritaḥ - as soon as possible; rÄjñe - unto the King (HiraṇyakaÅ›ipu); Ävedayat - submitted; yathÄ - fittingly.


Text

When á¹¢aṇá¸a and Amarka, the sons of ÅšukrÄcÄrya, observed that all the students, the sons of the demons, were becoming advanced in Kṛṣṇa consciousness because of the association of PrahlÄda MahÄrÄja, they were afraid. They approached the King of the demons and described the situation as it was.

Purport

The words buddhim ekÄnta-saá¹sthitÄm indicate that as an effect of PrahlÄda MahÄrÄja’s preaching, the students who listened to him became fixed in the conclusion that Kṛṣṇa consciousness is the only object of human life. The fact is that anyone who associates with a pure devotee and follows his instructions becomes fixed in Kṛṣṇa consciousness and is not disturbed by materialistic consciousness. The teachers particularly observed this in their students, and therefore they were afraid because the whole community of students was gradually becoming Kṛṣṇa conscious.