सन्ति ह्यसाधवो लोके दुर्मैत्राश्छद्मवेषिणः ।
तेषामुदेत्यघं काले रोगः पातकिनामिव ॥२७॥

santi hy asÄdhavo loke
durmaitrÄÅ› chadma-veá¹£iṇaḥ
teá¹£Äm udety aghaá¹ kÄle
rogaḥ pÄtakinÄm iva

 santi - are; hi - indeed; asÄdhavaḥ - dishonest persons; loke - within this world; durmaitrÄḥ - cheating friends; chadma-veá¹£iṇaḥ - wearing false garbs; teá¹£Äm - of all of them; udeti - arises; agham - the reaction of sinful life; kÄle - in due course of time; rogaḥ - disease; pÄtakinÄm - of sinful men; iva - like.


Text

In due course of time, various types of diseases are manifest in those who are sinful. Similarly, in this world there are many deceptive friends in false garbs, but eventually, because of their false behavior, their actual enmity becomes manifest.

Purport

Being anxious about the education of his boy PrahlÄda, HiraṇyakaÅ›ipu was very much dissatisfied. When PrahlÄda began teaching about devotional service, HiraṇyakaÅ›ipu immediately regarded the teachers as his enemies in the garb of friends. In this verse the words rogaḥ pÄtakinÄm iva refer to disease, which is the most sinful and miserable of the conditions of material life (janma-má¹›tyu-jarÄ-vyÄdhi). Disease is the symptom of the body of a sinful person. The smá¹›ti-Å›Ästras say:

brahma-hÄ ká¹£aya-rogÄ« syÄt
 surÄpaḥ Å›yÄvadantakaḥ
svarṇa-hÄrÄ« tu kunakhÄ«
 duÅ›carmÄ guru-talpagaḥ

Murderers of brÄhmaṇas are later afflicted by tuberculosis, drunkards become toothless, those who have stolen gold are afflicted by diseased nails, and sinful men who have sexual connections with the wife of a superior are afflicted by leprosy and similar skin diseases.