रुदत्य उच्चैर्दयिताङ्घ्रिपङ्कजं
सिञ्चन्त्य अस्रैः कुचकुङ्कुमारुणैः ।
विस्रस्तकेशाभरणाः शुचं नृणां
सृजन्त्य आक्रन्दनया विलेपिरे ॥३२॥

rudatya uccair dayitÄá¹…ghri-paá¹…kajaá¹
siñcantya asraiḥ kuca-kuá¹…kumÄruṇaiḥ
visrasta-keÅ›ÄbharaṇÄḥ Å›ucaá¹ nṛṇÄá¹
sá¹›jantya ÄkrandanayÄ vilepire

 rudatyaḥ - crying; uccaiḥ - very loudly; dayita - of their beloved husband; aá¹…ghri-paá¹…kajam - the lotus feet; siñcantyaḥ - moistening; asraiḥ - with tears; kuca-kuá¹…kuma-aruṇaiḥ - which were red from the kuá¹…kuma covering their breasts; visrasta - scattered; keÅ›a - hair; ÄbharaṇÄḥ - and ornaments; Å›ucam - grief; nṛṇÄm - of the people in general; sá¹›jantyaḥ - creating; ÄkrandanayÄ - by crying very pitiably; vilepire - began to lament.


Text

As the queens loudly cried, their tears glided down their breasts, becoming reddened by kuṅkuma powder, and fell upon the lotus feet of their husband. Their hair became disarrayed, their ornaments fell, and in a way that evoked sympathy from the hearts of others, the queens began lamenting their husband’s death.

Purport