विशीर्णरत्नकवचं विभ्रष्टाभरणस्रजम् ।
शरनिर्भिन्नहृदयं शयानमसृगाविलम् ॥२९॥
प्रकीर्णकेशं ध्वस्ताक्षं रभसा दष्टदच्छदम् ।
रजःकुण्ठमुखाम्भोजं छिन्नायुधभुजं मृधे ॥३०॥
उशीनरेन्द्रं विधिना तथा कृतं
पतिं महिष्यः प्रसमीक्ष्य दुःखिताः ।
हताः स्म नाथेति करैरुरो भृशं
घ्नन्त्यो मुहुस्तत्पदयोरुपापतन् ॥३१॥

viśīrṇa-ratna-kavacaá¹
vibhraṣṭÄbharaṇa-srajam
Å›ara-nirbhinna-há¹›dayaá¹
Å›ayÄnam asá¹›g-Ävilam
prakÄ«rṇa-keÅ›aá¹ dhvastÄká¹£aá¹
rabhasÄ daṣṭa-dacchadam
rajaḥ-kuṇṭha-mukhÄmbhojaá¹
chinnÄyudha-bhujaá¹ má¹›dhe
uśīnarendraá¹ vidhinÄ tathÄ ká¹›taá¹
patiá¹ mahiá¹£yaḥ prasamÄ«ká¹£ya duḥkhitÄḥ
hatÄḥ sma nÄtheti karair uro bhṛśaá¹
ghnantyo muhus tat-padayor upÄpatan

 viśīrṇa - scattered here and there; ratna - made of jewels; kavacam - protective armor; vibhraṣṭa - fallen off; Äbharaṇa - ornaments; srajam - garlands; Å›ara-nirbhinna - pierced by arrows; há¹›dayam - the heart; Å›ayÄnam - lying down; asá¹›k-Ävilam - smeared with blood; prakÄ«rṇa-keÅ›am - his hair loosened and scattered; dhvasta-aká¹£am - his eyes obscured; rabhasÄ - with anger; daṣṭa - bitten; dacchadam - his lips; rajaḥ-kuṇṭha - covered with dust; mukha-ambhojam - his face, which had formerly resembled a lotus flower; chinna - cut off; Äyudha-bhujam - his arms and weapons; má¹›dhe - on the battlefield; uśīnara-indram - the master of the state of Uśīnara; vidhinÄ - by providence; tathÄ - thus; ká¹›tam - forced into this position; patim - the husband; mahiá¹£yaḥ - the queens; prasamÄ«ká¹£ya - seeing; duḥkhitÄḥ - very much aggrieved; hatÄḥ - killed; sma - certainly; nÄtha - O husband; iti - thus; karaiḥ - with the hands; uraḥ - the breast; bhṛśam - constantly; ghnantyaḥ - pounding; muhuḥ - again and again; tat-padayoḥ - at the feet of the King; upÄpatan - fell down.


Text

His golden, bejeweled armor smashed, his ornaments and garlands fallen from their places, his hair scattered and his eyes lusterless, the slain King lay on the battlefield, his entire body smeared with blood, his heart pierced by the arrows of the enemy. When he died he had wanted to show his prowess, and thus he had bitten his lips, and his teeth remained in that position. His beautiful lotuslike face was now black and covered with dust from the battlefield. His arms, with his sword and other weapons, were cut and broken. When the queens of the King of Uśīnara saw their husband lying in that position, they began crying, “O lord, now that you have been killed, we also have been killed.†Repeating these words again and again, they fell down, pounding their breasts, at the feet of the dead King.

Purport

As stated here, rabhasÄ daṣṭa-dacchadam: the dead King, while fighting in anger, bit his lips to show his prowess, but nonetheless he was killed by providence (vidhinÄ). This proves that we are controlled by higher authorities; our personal power or endeavor is not always supreme. We must therefore accept the position offered to us by the order of the Supreme.