अथ प्रसादये न त्वां शापमोक्षाय भामिनि ।
यन्मन्यसे ह्यसाधूक्तं मम तत्क्षम्यतां सति ॥२४॥

atha prasÄdaye na tvÄá¹
Å›Äpa-moká¹£Äya bhÄmini
yan manyase hy asÄdhÅ«ktaá¹
mama tat ká¹£amyatÄá¹ sati

 atha - therefore; prasÄdaye - I am trying to please; na - not; tvÄm - you; Å›Äpa-moká¹£Äya - for being released from your curse; bhÄmini - O most angry one; yat - which; manyase - you consider; hi - indeed; asÄdhu-uktam - improper speech; mama - my; tat - that; ká¹£amyatÄm - let it be excused; sati - O most chaste one.


Text

O mother, you are now unnecessarily angry, but since all my happiness and distress are destined by my past activities, I do not plead to be excused or relieved from your curse. Although what I have said is not wrong, please let whatever you think is wrong be pardoned.

Purport

Being fully aware of how the results of one’s karma accrue by the laws of nature, Citraketu did not want to be released from PÄrvatī’s curse. Nonetheless, he wanted to satisfy her because although his verdict was natural, she was displeased with him. As a matter of course, MahÄrÄja Citraketu begged pardon from PÄrvatÄ«.