सुनीतिः सुरुचिश्चास्य महिष्यौ रुक्मभूषिते ।
आरुह्य शिबिकां सार्धमुत्तमेनाभिजग्मतुः ॥४१॥

sunÄ«tiḥ suruciÅ› cÄsya
mahiṣyau rukma-bhūṣite
Äruhya Å›ibikÄá¹ sÄrdham
uttamenÄbhijagmatuḥ

 sunÄ«tiḥ - Queen SunÄ«ti; suruciḥ - Queen Suruci; ca - also; asya - of the King; mahiá¹£yau - queens; rukma-bhūṣite - being decorated with golden ornaments; Äruhya - getting on; Å›ibikÄm - a palanquin; sÄrdham - along with; uttamena - the King's other son, Uttama; abhijagmatuḥ - all proceeded along.


Text

Both the queens of King UttÄnapÄda, namely SunÄ«ti and Suruci, along with his other son, Uttama, appeared in the procession. The queens were seated on a palanquin.

Purport

After the departure of Dhruva MahÄrÄja from the palace, the King was very afflicted, but by the kind words of Saint NÄrada he was partially satisfied. He could understand the great fortune of his wife SunÄ«ti and the great misfortune of Queen Suruci, for these facts were certainly very open in the palace. But still, when the news reached the palace that Dhruva MahÄrÄja was returning, his mother, SunÄ«ti, out of her great compassion and due to being the mother of a great Vaiṣṇava, did not hesitate to take the other wife, Suruci, and her son, Uttama, on the same palanquin. That was the greatness of Queen SunÄ«ti, the mother of the great Vaiṣṇava Dhruva MahÄrÄja.